Как устроена жизнь на дорогах США и что из этого может сработать в России?
В 80-х из Америки нужно было везти видеомагнитофоны и жвачки, в 90-х — джинсы и кроссовки, в 2000-х — автомобили, в 2010-х — айфоны. А сейчас я бы привез опыт — вождения и организации дорожного движения в США. Хотя далеко не весь.
За четыре года, проведенные в США, я, кажется, постиг все правила, привычки и обычаи, которые существуют на американских дорогах, но по-прежнему смотрю на них немного со стороны. Иногда с изумлением.
Например, получить водительское удостоверение в США просто. Иногда пугающе просто. В 2014 году еще в статусе туриста я сдал на права за два часа, полистав накануне правила дорожного движения. В теоретической части допускается 20% ошибок — можно неправильно ответить на пятую часть всех вопросов! А что до практического экзамена, то в нескольких штатах больше не сдают «параллельную парковку», потому что в современных машинах, видите ли, есть камеры и ассистенты.
Водить в Америке еще проще. Пусть даже правила дорожного движения немного различаются от штата к штату, а кое-где их дополняют еще и самые необычные местные законы. Как, например, в Неваде, где машины из похоронной процессии могут проезжать на красный. Или в Нью-Джерси, где водителям запрещено самостоятельно заправлять автомобили. Или в Луизиане, где в машине нельзя курить, если на борту есть ребенок (что, в общем-то, очень разумно).
На самом деле базовые принципы везде одинаковы, а в Америке их соблюдать помогает то, что почти все знаки продублированы надписями. Например, у выездов на шоссе с прилегающих дорог стоит знак «Stop here on red» — со стрелкой, показывающей, где именно находится стоп-линия. На знаке «Уступи дорогу» так и написано: «Yield», «уступи». А такие знаки, как «Одностороннее движение», «Проезд запрещен»» или «Поворот только направо», выполнены так, что текст является неотъемлемой частью графики. Более того, встречаются исключительно словесные транспаранты — например, «Slower traffic keep right» («Тихоходам держаться правее») или «Road work ahead» («Впереди дорожные работы»).
Хотя здесь, конечно, играет роль немногословность английского языка и его назидательный тон. В России написали бы: «Уважаемые водители, будьте бдительны, впереди дорожные работы» — и потеряли бы внимание водителей еще на первых четырех словах. А тут — сразу к делу.